第109章 人形翻译机(1/2)
高睿在订正译书和编写教材的过程中突然醒悟自己在翻译方面有着巨大的优势——对于现在的翻译人员来说要找到与英文对应的华语字词是最大的难点,尤其是一些新的科技词汇更是让人绞尽脑汁,而这对于高睿来说不过是家常便饭,哪怕没有对应的华语字词他也可以随口生造出来,这样的翻译效率和准确性即使整个江南制造局翻译馆都无法跟他匹敌。
想到这里他兴奋万分,开始大量搜罗松亭市面上能找到的各种英文科技书籍,同时给已经回到伦敦的汤普森去电报,拜托他大量购买此类书籍,尤其是各大名校的教材还有跟科技密切相关的报刊杂志,让他通过轮船定期发送到松亭。
汤普森之前已经来过电报向高睿继续订购太极止痛退烧丸,而且还没等到高睿发货他又接连发来几封电报催促,订货量逐次提高,看样子太极止痛退烧丸在伦敦的销售形势非常好。
汤普森收到高睿的电报之后很快就回电一口答应,这不过是举手之劳,还可以加强和高睿的合作关系,何乐而不为。至于费用自然是从货款中扣除,他还能从中再赚一笔。
高睿又从街上招募了几个专门给人写信卖字画为生的落魄文人,让他们专门负责用笔记录,而高睿自己则充当人形翻译机。
高睿开始并没有强迫他们用简体,不过因为是按字付费,所以他们得知高睿允许他们用俗体字之后反倒主动用俗体字,这样高睿干脆把自己整理出来的大约两千个常用简体字表拿出来,反正里面大部分本来就是俗体字,只有少数是他“新创”的简体字。
这几个落魄文人早就没什么节操了,只要能多赚钱,他们巴不得用这些缺笔少划的“错别字”。就像那套标点符号一样,因为每个都能按字算钱,他们用得不知道多开心。
至于高睿口语化的翻译他们更没有任何异议,这比他们之前帮人写信还简单,连稍微动脑子润色一下都不用,反正翻译的这些科技书籍又不是四书五经,他们既看不懂也不关心。
只是高睿以遵从原文和方便插入图表为由要他们从左至右横排书写让他们大为不满,因为这跟他们的固有书写习惯差异太大,导致他们开始的时候错漏百出效率低小,不过在高睿的金钱激励之下他们还是以极快的速度迅速克服了这一困难,就像高睿让他们用自来水笔取代毛笔一样。
这几个“码字工”并不知道自己目前所做工作的巨大意义以及在未来产生的巨大反响,更不会知道他们记录成型的这些书籍未来会给高睿带来多大的名望和财富,他们终究只是“码字工”,赚得是千字百文的辛苦钱。不过他们对目前的收入已经很知足了,而且以极高的热情从日码五千向日码万字进军!
就这样,高睿一人口译,多人负责笔述记录,这家蜗居在高睿住所前院小厢房的翻译社以一种令人瞠目结舌的速度大量地翻译英文书籍和报刊,而成果则被高睿暂存到自家的私人图书馆里。
而在这个过程中高睿开始编订《英华简明科技词典》,他以美国公理会传教士卢公明在1872年出版的一本《英华萃林韵府》为蓝本,还参照了江南制造局翻译馆自编自用的《华西名目表》。凡是已有并沿用后世的词汇他都照抄,凡是误译或者不详不准的他就订正补充。
《英华简明科技词典》收录了几千条西方科技词汇,从西方科学基础知识到目前最新的科技前沿术语都全面囊括,堪称小型百科词典。这样的巨著正常需要一大批精通华英双语而且熟悉各科知识的饱学之士花费大量时间精力才能完成,而高睿只是一个人在翻译书籍的间隙顺手整理,前后只花费了一个月的功夫就让这本词典成型了。
本章未完,点击下一页继续阅读。